index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 372
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 372 (TX 2017-11-19, TRde 2017-12-11)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 12
108
--
kinun=a
[
=mu=z
]
(
a
)
ammel
[
…
]
108
A
5
Vs. II 51
ki-nu-na-
[
mu-z
]
a
am-me-el
[
…
]
109
--
nu=mu
wa
[
š
]
dul=me
[
t
…
]
109
A
5
Vs. II 52
nu-mu
wa-
[
aš
]
-
⌈
du
⌉
-ul-me-e
[
t
?
…
]
110
--
[
…
]
110
A
5
Vs. II 52
[
…
]
111
--
nu=mu
DINGIR
-
YA
zašḫ
[
iya
…
]
111
A
5
Vs. II 53
nu-mu
DINGIR
-
YA
za-aš-ḫ
[
i-ya
…
]
112
--
[
…
]
112
A
5
Vs. II 53
[
…
]
113
--
nu=mu
wašdul=mit
[
…
]
113
A
5
Vs. II 54
nu-mu
wa-aš-du-<ul>-mi-it
[
…
]
114
--
[
…
]
114
A
5
Vs. II 54
[
…
]
115
--
n=at=mu
damme
[
li
…
]
115
A
5
Vs. II 55
na-at-mu
dam-me-
[
li
?
…
]
41
116
--
[
…
]
IŠTU
UZU
NÍG
.
G
[
IG
…
]
116
A
5
Vs. II 55
[
…
]
Vs. II 56
IŠ-TU
UZU
NÍG
.
G
[
IG
…
]
117
--
[
…
]
ḫūmant
[
et
…
]
117
A
5
Vs. II 56
[
…
]
Vs. II 57
ḫu-u-ma-an-t
[
e-et
…
]
118
--
nu=mu
wašdul=m
[
it
…
]
118
A
5 + 9
Vs. II 58/1'
nu-mu
wa-aš-dul-m
[
i-it
…
]
119
--
n=ē=z=
(
š
)
a
[
n
g
]
a
[
nešmi
]
119
A
5 + 9 + 3 + 8
Vs. II 59/2'/1'/1'
ne-
⌈
e-za
⌉
-
[
an
g
]
a-
[
né-eš-mi
]
¬¬¬
§ 12
108
--
Jetzt
66
aber [soll mir ... ] mein [Gott ... ]!
109
--
Mir mein[e] Ver[g]ehen [ ... ],
110
--
[ ... ]!
111
--
Mein Gott zu mir im Tra[um ... ]!
112
--
[ ... ]!
113
--
Mir meine Vergehen [ ... ],
114
--
[ ... ]!
115
--
Eine jungfräulich[e
Seherin
... ] es zu mir [ ... ]!
116
--
[ ... ] aus einer Leb[er ... ]!
117
--
[ ... ] mit ganzem [
Herzen
... ]!
118
--
Mir m[eine] Vergeh[en ... ],
119
--
so dass [ich] sie e[rkenne]!
41
Zu ergänzen nach
KUB
30.10 Vs. 26' (
CTH
373).
66
Metcalf C. 2011a
, 9 hat auch für
KUB
36.79 Vs. II 51-59 nachweisen können, dass es sich um eine Passage mit sumerischer Vorlage handelt. Ausführlich dazu
Metcalf C. 2015a
.
Editio ultima:
Textus
2017-11-19;
Traductionis
2017-12-11